Site de QCM de culture générale pour toutes les épreuves et concours de la Fonction publique *

n

QCM de culture QCM de culture générale

QCM péparation concours QCM IFSI

QCM litterature QCM ATSEM

QCM concours administratif QCM classes preparatoires

Tests QCM QCM inspecteur
»Créer un compte QCM de culture générale
»
» 17928 inscrits
Choisissez votre niveau :

ALLEMAND

Le Questionnaire à Choix Multiple (Q.C.M.) est l'une des épreuves de langue vivante figurant aux concours d'entrée des grandes écoles commerciales et, plus récemment, des écoles nationales d'ingénieurs (ENSI). De nombreux candidats redoutent le Q.C.M., souvent considéré comme insurmontable par ceux qui s'estiment faibles ou moyens en langue. Il est vrai que ce type d'épreuve permet d'exercer un contrôle rigoureux des connaissances. Pour répondre aux questions très diverses, le candidat doit bien dominer ses connaissances ; il faut donc que celles-ci soient précises et sans faille. Devant l'ampleur de la tâche, certains désespèrent et se découragent : c'est plus particulièrement à ceux-là qu'est destiné cette section qui se propose d'aider les candidats à préparer efficacement l'épreuve de Q.C.M. * * * Quelles difficultés le Q.C.M. présente-t-il ? Selon la nature des questions, on se heurte soit à des problèmes de grammaire, soit à des problèmes de vocabulaire. Les problèmes de grammaire concernent : - la morphologie de l'allemand, c'est-à-dire essentiellement les déclinaisons et les conjugaisons - la syntaxe de l'allemand, c'est-à-dire la construction de la phrase et l'emploi correct des outils grammaticaux. Les problèmes de vocabulaire concernent : - la rection des verbes, des adjectifs et des substantifs (qui «régissent» tel ou tel cas ou se construisent avec telle ou telle préposition) - les expressions idiomatiques d'usage courant - le vocabulaire thématique de la vie politique, économique et sociale, de la vie quotidienne et des loisirs. La stratégie du QCM Un QCM grammatical n'est et ne restera qu'un précieux faire-valoir de connaissances supposées acquises. En se testant, on apprend à éviter les pièges, on analyse les problèmes, bref on gère au mieux ses potentialités. Or, pour mener à bien cette démarche globale, il faut "jouer avec le temps" qui vient rythmer tout travail de réflexion du QCM soit trente secondes par question. Respecter cette consigne, c'est accepter en quelque sorte de se mettre volontairement "sous pression" et de recréer convenablement les conditions d'examen. Il est bon également de rappeler que l'on ne répond pas au hasard - surtout si aucune des quatre réponses ne vous inspire pas vraiment. Sachez, dans un tel cas de figure, ne pas répondre. Apprenez à déceler puis à éliminer les réponses absurdes. Testez-vous, portez votre réponse en cochant la case correspondante, puis notez-vous selon le barème usuel: - réponse positive = + 3 points. - pas de réponse = 0 point. - réponse négative = - 1 point. Une seule réponse est admise. N'hésitez pas à refaire bon nombre de ces QCM afin de faire toujours mieux, à relire les exemples grammaticaux donnés à chaque chapitre et à comparer les différents scores obtenus. "Hals-und Beinbruch !" (Bonne chance !)
QCM Gratuits
  • L'allemand pratique: Acheter Facile - 13 questions - 6 hits

  • L'allemand pratique: Aider Facile - 9 questions - 1 hits

  • L'allemand pratique: Converser Facile - 15 questions - 1 hits

  • L'allemand pratique: Manger Intermédiaire - 14 questions - 3 hits

  • L'allemand pratique: Se distraire Intermédiaire - 13 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Se renseigner Intermédiaire - 11 questions - 2 hits

  • L'allemand pratique: Voyager Intermédiaire - 14 questions - 2 hits

  • Prépa concours - Concours blancs
  • OPTION - ALLEMAND (concours TEAM - PASS) Difficile - 20 questions - 0 hits

  • Les questions 1-12 évaluent vos connaissances en grammaire. Complétez les phrases avec la forme correcte parmi les quatre propositions.
  • Allemand : La programmation du double infinitif Facile - 19 questions - 0 hits

  • Allemand: Adjectifs indéfinis pluriels Facile - 27 questions - 0 hits

  • Allemand: Discours indirect Facile - 30 questions - 0 hits

  • Création du double infinitif au discours indirect à la suite de 1' éclatement de tout auxiliaire à l'imparfait suivi d'un verbe à l'infinitif: Er sagte uns : "Den W agen konnte er nicht früher reparieren. " Er sagte uns, den Wagen habe er nicht früher reparieren konnen ou Er sagte uns, daB er den Wagen nicht früher habe reparieren konnen. En guise de conclusion, notons que l'emploi du discours indirect est d'une extrême fréquence dans la presse où le journaliste est tenu de rapporter objectivement des propos tenus par une tierce personne. Dans le même esprit, il est conseillé d'utiliser le discours indirect aux Concours et aux Examens dès lors que l'on est invité à reproduire objectivement les propos tenus par l'auteur sur tel ou tel point du texte.
  • Allemand: L'emploi du substantif d'origine adjectivale Facile - 36 questions - 0 hits

  • 1. Base de réflexion Tout substantif d'origine adjectivale se comportera toujours sur le plan de la déclinaison comme un adjectif épithète. 2. Exemples à méditer puis à explorer · Les fondements du substantif d'origine adjectivale Prenons comme exemple : der arme Mann (le pauvre homme) · en supprimant Mann de la séquence der arme Mann, on passe le rôle détenu par le substantif directement à l'adjectif épithète qui prend alors une majuscule et devient der Arme (le pauvre). · ein armer Mann -› en procédant de la même façon, on obtient ein Armer (un pauvre). · die armen Männer die Armen (les pauvres) (sous-entendu les pauvres hommes). · arme Männer -> Arme (des pauvres) (sous-entendu des pauvres hommes). · Autres exemples ein reisender Herr --> ein Reisender (un voyageur) ein angestellter Mann ---> ein Angestellter (un employé) die obdachlosen Menschen die Obdachlosen (les sans-abri) eine ledige Frau -> eine Ledige (une célibataire) ein kranker Mann -> ein Kranker (un malade) eine kranke Frau -> eine Kranke (une malade) zwei kranke Arbeiter -> zwei Kranke (deux malades) drei kranke Studentinnen -> drei Kranke (trois malades) wegen zwei betrunkener Autofahrer --> wegen zwei Betrunkener (à cause de deux ivrognes) mit ein paar deutschen Freunden  mit ein paar Deutschen (avec quelques Allemands) für unabhängige Politiker wählen -> für Unabhängige wählen (voter pour des Indépendants) Karl ist schon ein erwachsener Mensch -> Karl ist schon ein Erwachsener (adulte)
  • Allemand: L'impératif Facile - 15 questions - 0 hits

  • Allemand: L'usage du passif Facile - 40 questions - 0 hits

  • Toute programmation du passif passe par l'emploi de: - werden + verbe au participe passé. Tant que l'auxiliaire werden fera l'objet de programmation dans la phrase, on parlera de passif "action". • Notons les exemples suivants : Das Haus wird zur Zeit gebaut. (On construit actuellement la maison). Dès lors que l'action est déclenchée, le temps prenant peu à peu le dessus sur le passif "action", celui-ci va se muer inexorablement en un passif "état" ou passif "constat" qui n'est rien d'autre que l'ultime phase du passif. • Analysons chacune des phrases suivantes : Das Haus wurde innerhalb von 6 Monaten gebaut. (On insiste sur la construction, plus précisément sur le passage à la réalisation de la maison en l'espace de 6 mois). Das Haus ist innerhalb von 6 Monaten gebaut worden. (On insiste en quelque sorte sur le passage à la finition de la maison en 6 mois). Das Haus ist gebaut worden. (On insiste - après l'action accomplie - sur le fait que la maison a bel et bien été construite). Das Haus ist gebaut. (On constate l'état des choses : la maison est construite ; d'où la notion de passif "état" ou passif "constat".)
  • Allemand: La traduction de "en", "y", "très" / "beaucoup" Facile - 30 questions - 0 hits

  • Allemand: Le groupe nominal Facile - 15 questions - 0 hits

  • Allemand: Le groupe verbal - 1 Facile - 20 questions - 0 hits

  • Allemand: Le groupe verbal - 2 Facile - 20 questions - 0 hits

  • Allemand: Le groupe verbal - 3 Facile - 31 questions - 0 hits

  • La spécificité des verbes faibles irréguliers 1. Base de réflexion Certains verbes présentent la caractéristique de faire subir à la voyelle du radical verbal de l'infinitif une évolution à l'imparfait comme au passé composé. Ces derniers conserveront cependant toutes les spécificités des verbes faibles tant à l'imparfait (radical + t + désinence) qu'au passé composé (ge + radical + t). 2. Exemples à méditer puis à explorer brennen brannte gebrannt brûler bringen brachte gebracht apporter denken dachte gedacht penser kennen kannte gekannt connaître nennen nannte genannt nommer, citer, appeler rennen rannte gerannt courir senden sandte gesandt envoyer (lettre) sendete gesendet mettre (radio) wenden wandte gewandt tourner (le dos) wendete gewendet retourner (tissu) wissen wuûte gewulßt savoir, être au courant Pour conclure, relevons que le subjonctif II, mode de la subjectivité, tradui¬sant l'hypothèse, le doute, l'espoir, le désespoir donnera les formes suivantes : er brennte, brächte, dächte, kennte, rennte, sendete, wendete ,wüßte. Parmi les verbes faibles — non irréguliers — et dont la forme du subjonctif II est identique à l'imparfait de l'indicatif, un seul verbe ne garde pas sa forme de l'imparfait pour traduire le subjonctif II : brauchen. Ce dernier, en effet, prend un Umlaut sur le a — ä. brauchen — ich bräuchte deine Hilfe (j'aurais besoin de ton aide). Alors que l'on dit à l'imparfait : Ich brauchte deine Hilfe (j'avais besoin de ton aide).
  • Allemand: Les différents emplois des auxiliaires de mode Facile - 31 questions - 0 hits

  • Allemand: Les variantes après etwas... et nichts... Facile - 26 questions - 0 hits

  • 1. Base de réflexion L'emploi de etwas ... et de nichts ... impose une majuscule à l'adjectif placé juste après et auquel on ajoute la marque neutre -es. etwas Neues, nichts Interessantes Exception pour anderes qui, placé après etwas ou nichts, ne prendra jamais de majuscule.
  • Allemand: Verbe à réaction Facile - 50 questions - 0 hits

  • Allemand: Verbe à réaction - 2 Facile - 50 questions - 0 hits

  • Allemand: Verbe et Subjonctif Facile - 26 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Habiter Facile - 15 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Réclamer Facile - 15 questions - 0 hits

  • ALLEMAND : Épreuve écrite de seconde langue (Concours PASS) - test 1 Intermédiaire - 20 questions - 0 hits

  • Kreuzen Sie bitte die richtige Antwort an!
  • ALLEMAND : Épreuve écrite de seconde langue (Concours PASS) - test 2 Intermédiaire - 20 questions - 0 hits

  • ALLEMAND : Épreuve écrite de seconde langue (Concours PASS) - test 3 Intermédiaire - 10 questions - 0 hits

  • Allemand : La maîtrise de la rection de l'adjectif Intermédiaire - 38 questions - 0 hits

  • 1. Base de réflexion L'emploi de certains adjectifs impose la programmation soit d'un cas (datif, accusatif ou génitif), soit d'une préposition exigeant elle-même le datif ou l'accusatif. La maîtrise de ces adjectifs "prêts à l'emploi " donne un indé¬niable dynamisme à l'expression. 2. Exemples à méditer puis à explorer · Adjectifs suivis d'un cas Einen ganzen Tag lang blieb er im Bett. (Toute une journée...) Sie sieht ihrem Vater ähnlich. (... ressembler à...) Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du mir helfen künntest. (... être reconnais sant) Keinem kann das Elend der Dritten Welt gleichgültig sein. (... être indiffé rent à...) Dieses Gesicht ist mir neu. (... être nouveau) Bist du dir deines Fehlers bewullt ? (... être conscient de...) Mein Freund ist meines Vertrauens nicht mehr würdig. (... ne plus être digne de...) · Adjectifs suivis d'une préposition Jeder ist auf die öffentlichen Verkehrsmittel angewiesen. (... tributaire de...) Sie ist bloB neidisch auf dich. (... envieuse, jalouse de...) Wir sind um die Zukunft Europas sehr besorgt. (... soucieux au sujet de...) Südafrika ist reich an Uranvorkommen. (... riche en gisements d'uranium...) Dieser Singer ist sehr beliebt bei den Jugendlichen. (... aimé, apprécié auprès de...) Mit wem ist sie nun verlobt ? (... fiancée avec...) Er ist zu diesem KompromilB nicht bereit. (... prêt à...) Sie ist für diese Arbeit zuständig. (... responsable de, compétent en la matière...) In wen ist sie verliebt ? (... tombée amoureuse ?) Er ist von seinen Eltern abhängig. (... dépendant de...) Wir waren streng zu ihm. (... sévère envers lui) Dieser Artikel ist nicht frei von Vorurteilen. (... pas exempt de...)
  • Allemand: Abschreiben ist wieder in Intermédiaire - 5 questions - 0 hits

  • Allemand: Comparatif et Superlatif Intermédiaire - 30 questions - 0 hits

  • Allemand: comprendre des textes en allemand Intermédiaire - 5 questions - 0 hits

  • Allemand: L'alternative entre je et nie Intermédiaire - 1 questions - 0 hits

  • 1. Base de réflexion Je et nie traduisent tous les deux jamais. Je commence par un J comme jamais ! (beau comme jamais !) Ainsi je fait toujours référence à une phrase affirmative dont l'action du verbe souligne le caractère particulièrement agréable ou désagréable de l'expérience vécue. Nie commence par un N comme négation. Ainsi nie fait toujours référence à une phrase négative dont l'action du verbe souligne l'absence totale d'expérience vécue. 2. Exemples à méditer puis à explorer Das war das Schitinste, was ich je gesehen hatte (C'était la plus belle chose que j'avais vue) Wer hätte das je gedacht ! (Qui aurait jamais pensé à une chose pareille !) Es war das unartigste Kind, das sie je zu hüten gehabt hatte (C'était l'enfant le plus désagréable qu'elle ait eu à garder) Er war nerveiser denn je (Il était plus nerveux que jamais) Ich bin ihm nie begegnet (Je ne l'ai jamais rencontré) Er ist der merkwürdigste Mensch, dem ich je begegnet bin (C'est l'individu le plus singulier que j'ai jamais rencontré) Ich habe noch nie in so einem schlechten Restaurant (Je n'ai encore jamais mangé dans un si mauvais restaurant) Mais on dira : Es war das schlechteste Restaurant, wo ich je gegessen habe (C'était le plus mauvais restaurant où j'ai jamais eu l'occasion de manger) Er ist nie zufrieden (Il n'est jamais satisfait) Mais on dira : Er ist zufriedener denn je (Il est plus satisfait que jamais) Notons par la même occasion que je apparaît dans d'autres structures comme : Je besser er in der Schule arbeitet, desto grifiBer sind seine Berufsaussichten. seit eh und je (depuis toujours) je 10 Personen (toutes les dix personnes) Die Schüler stellen sich je zwei und zwei auf (... se présentent deux par deux) Die Schränke sind je einen Meter breit (... chacune un mètre de large) n Pour conclure, relevons que je en combinaison avec nach : je nach Bedarf (selon les besoins) je nach dem Wetter (selon le temps (qu'il fait)) je nach Geschmack (selon le goût)
  • Allemand: L'article et le pluriel Intermédiaire - 30 questions - 0 hits

  • Allemand: La construction après je..., desto... ou je..., um so... Intermédiaire - 22 questions - 0 hits

  • 1. Base de réflexion La charnière grammaticale je..., desto... traduit en fonction du comparatif qu'il introduit soit plus..., plus..., moins..., moins..., ou plus..., moins,... moins..., plus... toujours selon la construction spécifique suivante : Je + comparatif + Sujet + Compléments + Verbe, desto (ou um so) + compa-ratif + Verbe + Sujet + Compléments. Relevons que je introduit toujours une construction semblable à une subor-donnée et provoque dans la phrase suivante amorcée par desto (ou um so) une inversion du verbe + sujet en raison du comparatif qui occupe déjà la lère place. 2. Exemples à méditer puis à explorer Je intensiver er arbeitet, desto besser versteht er (Plus il travaille intensément, mieux il comprend) Je weniger ihm geholfen wird, um so selbstândiger muB er werden (Moins on l'aide, plus il lui faut faire preuve d'autonomie) Je früher du kommst, desto mehr Zeit haben wir, um diese Arbeit zu erledigen (Plus tôt tu viendras, plus nous aurons de temps pour terminer ce travail) Je eher, desto besser (Plus tôt ce sera, mieux cela vaudra) Je schneller die Autos fahren, um so grüBer ist die Gefahr (Plus les voitures roulent vite, plus le danger est grand) Je aufmerksamer die Studenten sind, desto besser verstehen sie (Plus les étudiants sont attentifs, mieux ils comprennent) Je alter sie wird, desto bescheidener wird sie (Plus elle vieillit, plus elle est modeste) Je müder er ist, desto weniger iBt er (Plus il est fatigué, moins il mange) Je lânger ich mit ihm zusammen arbeite, desto besser verstehe ich ihn (Plus je travaille avec lui, mieux je le comprends) Notons l'expression : um so besser ! (tant mieux !)
  • Allemand: La construction de la phrase Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: La déclinaison et sa pratique Intermédiaire - 70 questions - 0 hits

  • Allemand: La différence entre erst et nur Intermédiaire - 25 questions - 0 hits

  • La différence entre erst et nur 1. Bases de réflexion Erst et Nur sont deux adverbes qui signifient seulement. Quant il s'agit de traduire seulement dans le sens de quantité, on utilise toujours nur. Ich habe nur 20 Mark bei mir En revanche, si seulement se réfère au déroulement d'une action, il faudra alors différencier entre nur et erst en raisonnant de la façon suivante : n si le verbe de la phrase indique par seulement la fin d'une action, on emploiera nur. En quelque sorte, en introduisant nur, on met une paren¬thèse à une action. Die Bank hat nur bis Mittag auf (La banque n'est ouverte que jusqu'à midi) (pas plus tard... que midi !) n si le verbe de la phrase indique par seulement le commencement d'une action, on emploiera erst. En quelque sorte, en introduisant erst, on ouvre la parenthèse à une action. Die Bank macht erst um 9 Uhr auf. (La banque n'ouvre qu'à 9 heures) (pas avant!) 2. Exemples à méditer puis à explorer n Dès lors qu'il s'agit d'un âge, on emploie toujours erst. Sie hat erst mit 38 geheiratet (Elle s'est mariée seulement à l'âge de 38 ans) n Es ist erst 8 Uhr. (Il est seulement 8 heures) (il n'est pas plus tard, on a encore le temps, toute action peut commencer) n Dieses junge Ehepaar hat erst ein Kind. (Ce jeune couple n'a qu'un enfant (mais l'on sait que d'autres sont souhaités. L'action d'avoir des enfants n'est pas - pour ainsi dire - terminée) Or, si l'on sait qu'un autre couple ne veut pas avoir d'autres enfants et que toute perspective d'avenir dans ce sens est exclue, on dira : Dieses junge Ehepaar hat nur ein Kind. (un enfant et c'est tout !) n Sie hat erst 40 Seiten in dem Buch gelesen. (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre) (elle continuera sa lecture dès que possible) n Si l'on veut mettre un terme à l'action de lire, il suffit d'employer nur. Sie hat nur 40 Seiten in dem Buch gelesen (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre et cela semble lui suffire, elle ne continuera vraisemblablement pas sa lecture) n Notons pour conclure quelques expressions : Erst wägen, dann wagen ! (Réfléchir d'abord, oser ensuite) Nun erst recht ! (Maintenant, plus que jamais ! ) Nur Mut ! (Courage voyons !)
  • Allemand: La pratique de l'adjectif substantivé suivi d'une préposition Intermédiaire - 15 questions - 0 hits

  • La pratique de l'adjectif substantivé suivi d'une préposition 1. Base de réflexion L'emploi de certains adjectifs substantivés impose la programmation d'une préposition qui exige soit l'accusatif, soit le datif. 2. Exemples à méditer puis à explorer n Quelques adjectifs substantivés suivis de l'accusatif : der Stolz auf (la fierté à l'égard de) die Abneigung gegen (l'aversion envers qn) das Mil3trauen gegen (la méfiance envers qn) die Dankbarkeit für (le remerciement pour) der Àrger über (le courroux au sujet de) die Empfindlichkeit gegen (la sensibilité à) die Verantwortung für (la responsabilité au sujet de) die Aufmerksamkeit auf (l'attention accordée à) die Nachsicht gegen (l'indulgence envers qn) die Entriistung über (l'indignation au sujet de) die Begeisterung über (l'enthousiasme au sujet de) n Quelques adjectifs substantivés suivis du datif : die Bereitschaft zu (la disposition à) die Gewandheit in (l'habileté à) die Gier nach (la soif de) die Abhângigkeit von (la dépendance de) die Fâhigkeit zu (l'aptitude à) die Beliebtheit bei (la popularité auprès de) die Armut an (la pauvreté en) der Reichtum an (la richesse en) die Überlegenheit an (la supériorité en)
  • Allemand: La variété des prépositions Intermédiaire - 62 questions - 0 hits

  • 1. Base de réflexion Les prépositions ont pour fonction d'introduire un complément qui subira une déclinaison — soit directement liée à cette préposition (accusatif, datif ou génitif) Mit einem Stein hat das Kind die Fensterscheibe eingeschlagen. — soit à son environnement verbal ou nominal an // spielen auf + A - ou - die Kritik an + D 2. Exemples à méditer puis à explorer n Les prépositions toujours suivies de l'accusatif durch : à travers (traduit aussi le moyen, l'intermédiaire, la cause) Ich fahre durch die Stadt — Er atmet durch die Nase — Durch einen Freund habe ich die Nachricht erfahren für : pour (traduit aussi la finalité d'une action, le remplacement, la relation) Hier ist Post für Dich — Er war viel zu jung für die lange Reise gegen : contre (traduit aussi la direction, l'approximation, la comparaison, l'échange) Sie kâmpfen alle gegen die Ungerechtigkeit — Er rudert (rame)gegen den Strom ohne : sans Wir essen heute abend ohne unseren Sohn, weil er bei einem Freund ist um : action de tourner autour ou de retourner, d'entourer (traduit aussi l'évaluation approximative, l'échange) Der Hund lâuft um das Haus (herum) — Dieser Ring kostet um 2000, -Mark —Du solltest dein Kleid umtauschen (échanger, faire un échange) wider : contre (idée d'opposition) Wider das Gesetz handeln — Es geschah wider meinen Willen (contre ma volonté) — Wider Erwarten (contre toute attente) n Les prépositions toujours suivies du datif : aus : hors de (traduit aussi l'origine, la matière, la cause, la raison) Nimm das Buch aus dem Schrank ! — Dieser Tisch ist aus Holz — Aus welchem Grund ? (Pour quelle raison ?)
  • Allemand: Le choix entre weder... noch... et entweder... oder... Intermédiaire - 16 questions - 0 hits

  • 1. Base de réflexion L’emploi de weder + Cpt + noch + Cpt (ni... ni...) comme de entweder + Cpt + oder + Cpt (soit... soit...) est assez fréquent et fort utile dans la présentation d’arguments tant à l’écrit qu’à l’oral. 2. Exemples à méditer puis à explorer ■ weder... noch... : pas de virgule entre les deux conjonctions introduisant chacune un simple complément. Ich habe weder Zeit noch Geld für eine solche Reise (Je n’ai ni le temps, ni l’argent...) Es gelang weder mir noch dir, den Motor anzulassen (Ni lui ni moi sommes parvenus à faire démarrer le moteur) Weder er noch sie konnte gestem zu uns kommen (Ni lui, ni elle...) Weder dir noch mir ist es gelungen, sie zur Vemunft zu bringen Dieses I.and hat mir weder landschaftlich gefallen, noch hat mich das kulturelle Leben beeindruckt Notons l’emploi de la virgule dès lors que weder... noch... introduisent deux phrases distinctes. Même emploi de la virgule, s’il s’agit d’une énumération de différents éléments. Weder ich, weder du noch die Eltem, noch die Nachbam hätten gehört, wie die Einbrecher die Garagentür aufmachten ■ entweder... oder... : pas de virgule entre les deux conjonctions introduisant chacune un simple complément. Sie möchten uns entweder am Dienstag oder am Mittwoch besuchen Sag mir nun entweder ja oder nein ! Entweder du hörst mir zu, oder du verlässt dieses Haus Nous constatons donc l’emploi de la virgule entre les deux conjonctions dès lors que nous sommes en présence de deux phrases distinctes. Notons l’expression : entweder oder ! (de deux choses l’une !)
  • Allemand: Le dilemme entre particules séparables et inséparables Intermédiaire - 31 questions - 0 hits

  • Allemand: Les applications de la qualificative Intermédiaire - 23 questions - 0 hits

  • Allemand: Les subordonnées Intermédiaire - 50 questions - 0 hits

  • Allemand: Les subordonnées relatives Intermédiaire - 33 questions - 0 hits

  • Allemand: Lieber Herr Frey (épreuve sur texte) Intermédiaire - 5 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 10 (LV1): ENSI Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 11 (LV2): ENSI Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 12 (LV2) Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 16 (LV2) Intermédiaire - 60 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 17 (LV2) Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 18 (LV2) Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 19 (LV2) Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 20 (LV2) Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • 40 questions. Une bonne réponse par QCM !
  • Allemand: QCM 6 (LV2): HEC, ESCP, ESSEC, ESCL Intermédiaire - 60 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 8 (LV2) Intermédiaire - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 9 (LV2): ENSI Intermédiaire - 50 questions - 0 hits

  • Allemand: Substantifs et prépositions Intermédiaire - 31 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Manger Intermédiaire - 14 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Parler Intermédiaire - 11 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Rencontrer Intermédiaire - 14 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: se déplacer Intermédiaire - 15 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Sortir Intermédiaire - 12 questions - 0 hits

  • Allemand : HEC, ESCP, ESSEC, ESCL 1989 Épreuve commune de seconde langue vivante Difficile - 60 questions - 0 hits

  • Allemand: LV1 (IECS / EME) Difficile - 60 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 13 (LV1) Difficile - 60 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 15 (LV1) Difficile - 60 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 2 (LV1) Difficile - 40 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 4 (LV1): HEC, ESCP, ESSEC, ESCL Difficile - 60 questions - 0 hits

  • Allemand: QCM 5 (LV2): HEC, ESCP, ESSEC, ESCL Difficile - 60 questions - 0 hits

  • L'allemand pratique: Projeter Difficile - 15 questions - 0 hits

  • Dissertations de philosophie © 2007 Qcm de culture générale.com - Tous droits réservés.

    Site de QCM de culture générale et tests psychotechniques pour tous les concours de la Fonction publique
     Maths  Philosophie  Littérature  QCM de culture générale  Histoire  Géographie  Droit