Allemand: La différence entre erst et nur star star
La différence entre erst et nur
1. Bases de réflexion
Erst et Nur sont deux adverbes qui signifient seulement.
Quant il s'agit de traduire seulement dans le sens de quantité, on utilise
toujours nur.
Ich habe nur 20 Mark bei mir
En revanche, si seulement se réfère au déroulement d'une action, il faudra alors différencier entre nur et erst en raisonnant de la façon suivante :
n si le verbe de la phrase indique par seulement la fin d'une action, on emploiera nur. En quelque sorte, en introduisant nur, on met une paren¬thèse à une action.
Die Bank hat nur bis Mittag auf (La banque n'est ouverte que jusqu'à midi) (pas plus tard... que midi !)
n si le verbe de la phrase indique par seulement le commencement d'une action, on emploiera erst. En quelque sorte, en introduisant erst, on ouvre la parenthèse à une action.
Die Bank macht erst um 9 Uhr auf. (La banque n'ouvre qu'à 9 heures) (pas avant!)
2. Exemples à méditer puis à explorer
n Dès lors qu'il s'agit d'un âge, on emploie toujours erst. Sie hat erst mit 38 geheiratet (Elle s'est mariée seulement à l'âge de 38 ans)
n Es ist erst 8 Uhr. (Il est seulement 8 heures) (il n'est pas plus tard, on a encore le temps, toute action peut commencer)
n Dieses junge Ehepaar hat erst ein Kind. (Ce jeune couple n'a qu'un enfant (mais l'on sait que d'autres sont souhaités. L'action d'avoir des enfants n'est pas - pour ainsi dire - terminée)
Or, si l'on sait qu'un autre couple ne veut pas avoir d'autres enfants et que
toute perspective d'avenir dans ce sens est exclue, on dira :
Dieses junge Ehepaar hat nur ein Kind. (un enfant et c'est tout !)
n Sie hat erst 40 Seiten in dem Buch gelesen. (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre) (elle continuera sa lecture dès que possible)
n Si l'on veut mettre un terme à l'action de lire, il suffit d'employer nur.
Sie hat nur 40 Seiten in dem Buch gelesen (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre et cela semble lui suffire, elle ne continuera vraisemblablement pas sa lecture)
n Notons pour conclure quelques expressions :
Erst wägen, dann wagen ! (Réfléchir d'abord, oser ensuite)
Nun erst recht ! (Maintenant, plus que jamais ! )
Nur Mut ! (Courage voyons !)
1. Bases de réflexion
Erst et Nur sont deux adverbes qui signifient seulement.
Quant il s'agit de traduire seulement dans le sens de quantité, on utilise
toujours nur.
Ich habe nur 20 Mark bei mir
En revanche, si seulement se réfère au déroulement d'une action, il faudra alors différencier entre nur et erst en raisonnant de la façon suivante :
n si le verbe de la phrase indique par seulement la fin d'une action, on emploiera nur. En quelque sorte, en introduisant nur, on met une paren¬thèse à une action.
Die Bank hat nur bis Mittag auf (La banque n'est ouverte que jusqu'à midi) (pas plus tard... que midi !)
n si le verbe de la phrase indique par seulement le commencement d'une action, on emploiera erst. En quelque sorte, en introduisant erst, on ouvre la parenthèse à une action.
Die Bank macht erst um 9 Uhr auf. (La banque n'ouvre qu'à 9 heures) (pas avant!)
2. Exemples à méditer puis à explorer
n Dès lors qu'il s'agit d'un âge, on emploie toujours erst. Sie hat erst mit 38 geheiratet (Elle s'est mariée seulement à l'âge de 38 ans)
n Es ist erst 8 Uhr. (Il est seulement 8 heures) (il n'est pas plus tard, on a encore le temps, toute action peut commencer)
n Dieses junge Ehepaar hat erst ein Kind. (Ce jeune couple n'a qu'un enfant (mais l'on sait que d'autres sont souhaités. L'action d'avoir des enfants n'est pas - pour ainsi dire - terminée)
Or, si l'on sait qu'un autre couple ne veut pas avoir d'autres enfants et que
toute perspective d'avenir dans ce sens est exclue, on dira :
Dieses junge Ehepaar hat nur ein Kind. (un enfant et c'est tout !)
n Sie hat erst 40 Seiten in dem Buch gelesen. (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre) (elle continuera sa lecture dès que possible)
n Si l'on veut mettre un terme à l'action de lire, il suffit d'employer nur.
Sie hat nur 40 Seiten in dem Buch gelesen (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre et cela semble lui suffire, elle ne continuera vraisemblablement pas sa lecture)
n Notons pour conclure quelques expressions :
Erst wägen, dann wagen ! (Réfléchir d'abord, oser ensuite)
Nun erst recht ! (Maintenant, plus que jamais ! )
Nur Mut ! (Courage voyons !)
linkLiens utiles
- Critique sur le film "Der Fall Collini" en allemand
- Pourquoi l’action des pouvoirs publics en matières de justice sociale fait-elle l’objet de débats ?
- Émile VERHAEREN (1855-1916) (Recueil : Les visages de la vie) - L'action
- «Pour douer notre littérature d'une action efficace, il fallait trouver le secret de l'action sur les esprits : ce secret est la clarté. Comprenons ce mot : il faut évidemment le soustraire à des interprétations grossièrement faciles. Paul Valéry a insisté souvent sur le fait que de nombreuses gens la confondent avec leur propre paresse d'esprit. Il ne s'agit pas d'être compris par les distraits. La clarté de Racine n'est qu'une apparence ; je défie un lecteur moyen d'expliquer tout ce
- Johannes Stark1874-1957Physicien allemand, découvrit le phénomène de décomposition des raies spectrales sousl'action d'un champ électrique, connu sous le nom d'effet Stark.